真的吗……你们是不是没翻译出来啊,我看译文很流畅啊

@amiracle 需要大部分都翻译不出来,因此讨论写得好不好还是得看原文()

@yononaka 这是杂志上的一部分作者专题,我看了这个作者在国内没有小说译本好可惜,就从内容上说还是很有意思的,尤其是和同期的男作者比完全是一百分……

@amiracle 发现打了个需要但是我忘记原来要说什么了。基本上小说都这样的很难翻译出来,所以折损了语言那一部分。最简单的例子是“霍乱时期的爱情”在西语中就一个词,这就是小说家对语言掌控的体现。比如《宠儿》原文除了使用了短句之外还对不同的人说的话做出了区分(用词、语法),创造了黑人语言,看原文就会发现是不同的声音夹杂在一起构成一个段落。类似《情人》。所以不看原文很难准确评价一个小说家的水平。

内容含有男作者写的莫名情节描述 

@yononaka 对对所以我会把内容的评价也加进来,毕竟讲了一个什么事磨损会比语言低。我同时看了一个男作者写的,讲主角当影视翻译第一次翻的是色情片,翻完全校出名,以前不看他一眼的女生来找他上床因为他翻译色情片所以大家觉得他“经验丰富”……天呐看得我想扇作者……后来主角拿到了翻译教父的机会,结果没有翻译好,被报纸之类的媒体拉出来批判,名声一落千丈,也从崇拜前辈的工作室被解雇了,因为公认最好的一版就是这个前辈配译的,这次重译也是这个前辈交给他的。这次之后他的人生一蹶不振结婚又离婚直到有一天前妻打来电话对他怒吼发现儿子在看他以前翻译的色情片,最后主角追问是哪一部,妻子回答之后他感叹原来他翻译的东西早就过时了。看得我只想对主角说你脑子好像有问题一样怪不得从来不想是不是被那个前辈耍了……

内容含有男作者写的莫名情节描述 

@amiracle 额男的毫不意外,我还能举出一堆这样的例子

关注

@yononaka 对比之下这个女作者的内容又古典又有趣,只可惜国内没有书出版,人家还又会画画又会写作……同在一本杂志上做人的差距怎么这么大…… :8082:

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。