斯诺克的 foul and a miss 是怎么被翻译成“无意识击球/无意识救球”的?看了半天感觉硬要说的话也应该是叫“无击球意识/无救球意识”才对……原来的语序很有歧义难道不是吗
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。