《飞鸟集》【印度】泰戈尔
#泰戈尔 #飞鸟集
#CHATONLIVRE @reading
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着涟漪的乐声。
"What language is thine, O sea?""The language of eternal question.""What language is thy answer, O sky?""The language of eternal silence."
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?""I am a mere flower."
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”“我不过是一朵花。”
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚的流开,我们也分别了。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
God finds himself by creating.
上帝从创造中找到他自己。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不见的人。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。
Asks the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling-place?""In the dreams of the impotent," comes the answer.
“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风不休地吹着。我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.
死文字的尘土沾着你。用沉默去洗净你的灵魂吧。
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门想要进来呢?
"Who drives me forward like fate?""The Myself striding on my back."
“谁如命运似的推着我向前走呢?”“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。