他们又暗暗相会,那时薄暮
还未揭去蒙在群星上的美丽面纱,
他们每到黄昏就暗暗相会,那时薄暮
还未揭去蒙在群星上的美丽面纱,
暗暗地在一个种着风信子和麝香花的花亭里,
无人知道,也听不到任何人的窃窃私语。
唉!但愿他们能永远像这样在一起,
永不要有闲人的耳朵以他们的悲痛为乐。
All close they met again, before the dusk
Had taken from the stars its pleasant veil,
All close they met, all eves, before the dusk
Had taken from the stars its pleasant veil,
Close in a bower of hyacinth and musk,
Unknown of any, free from whispering tale.
Ah! better had it been for ever so,
Than idle ears should pleasure in their woe.