〔诗歌〕
(Вячеслав Иванович Иванов,1866—1949)

我们是同一雷电燃起的两根树枝,
夜半树林的两团火焰;
我们是夜空之中飞行的两颗流星,
同一命运的双锋利箭!
我们是戴着同一鞍辔的两匹骏马,
被同一只手牵引,同一马刺刺痛;
我们是同一幻想的两只颤动的翅膀,
同一视线的两只眼睛。
我们是哀伤的一对的两条影子,
在神圣的大理石陵墓旁——
古老的美安息的地方。
我们是同一秘密的两个喉咙,
合二为一的司芬克斯。
我们是两臂交叉成的同一个十字。

——《爱》

@reading

关注

《一贫如洗却不失豁达》

惨淡的白昼在黄昏的怠惰中发愣,
给世界留下慵懒的光明,夺走了阴影。
不知为何燃起了点点灯火,
河上的光点不知流向哪里。
人们朝我游来,迎面游来……
我在近处找你,在远方寻你。
我想起:你在施了魔法的花园里……
但你的面容和我在一起,在我的梦呓里。
但你的声音响起,诱惑着我……
迎面而来的人们注视着我。
我也不知道:是丢失了还是送人了?
像是光天化日之下溶化了自己的宝物。
溶化了自己的爱情的珍珠……
尽管嘲笑我吧,我的非亲非故!
一贫如洗却不失豁达,我走过并歌唱,——
我要把我慷慨的豁达奉送给你们。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。