《纸上的伊比利亚:西班牙文学选集》
【西】弗朗西斯科·克维多 等 / 范晔 译

美丽的阿萨巴,
告诉我:你从哪里来?
我知道你爱上了别人
我你已经不爱。

——《古民歌十一首》

@reading

关注

向罗马呐喊(发自克莱斯勒大厦塔楼)

【西】

被一把把小巧的银剑
轻轻刺伤的苹果,
被戴着一颗火红杏仁似的珊瑚的手
撕开的云朵,
砒霜的鱼群宛似鲨鱼,
鲨鱼就像使人群失明的珠泪颗颗,
刺人的玫瑰
声音
和安装在血管中的针,
敌对的世界
满身蠕虫的爱
都将在你身上降落。
这一切都在那伟大的穹顶降落
它在军人的舌头上将圣油涂抹
那里有人在耀眼的鸽子上撒尿
并唾着捣碎的煤渣
煤渣被成千上万的铃铛包裹。
因为已经没有人分发面包和葡萄酒
没有人在死者嘴上将百草种植
没有人将宁静的船帆张开
没有人为那些大象的伤口而啼哭。
只有一百万木匠
打制没有十字架的棺材。
只有一百万铁匠
为将要出世的孩子们锻造锁链。
只有怨声载道的人群
敞开衣服等待着枪弹。
在鸽子上撒尿的人本应该说话,
本应该赤裸裸地在立柱中间呐喊,
为了患麻风病应当给自己注射一针
并如此可怕地流泪
以致使他钻石和戒指的电话机溶解在里面,
然而身穿白衣的男子
不懂得谷穗的奥秘,
不懂得分娩的呻吟,
不懂得钱币会烧坏奇迹的亲吻
会给山鸡愚笨的喙涂上耕牛的血痕。
老师指给孩子们
一种来自山顶的美妙的光明,
但来到的却是一团污垢
从那里发出霍乱的黑暗仙女的叫声。
教师们崇敬地指出那些烟熏过的巨大的穹顶
然而在那些雕像下面并没有爱情,
在那些毕竟是玻璃的眼睛下面没有爱情。
爱情在被渴望撕裂的肉体
在与洪水抗争的茅草棚里。
爱情在堑壕,饥饿的发怒的人们在那里搏斗,
爱情在痛苦的海洋——它在将海鸥的尸体摇荡,
爱情在枕头下面黑暗、刺人的吻上。
但是那位具有半透明的双手的老人
会说:爱情,爱情,爱情,
为千百万在死亡线上挣扎的人发出呼声,
会说:爱情,爱情,爱情,
在柔情激荡的金线银线的织物中,
会说:和平,和平,和平,
在刀子和雷管的痛苦中,
直到人们为他装上银的嘴唇
他一直会说:爱情,爱情,爱情。
与此同时
端出痰盂的黑人们,
在校长苍白的恐怖面前颤抖的孩子们,
在矿物油脂中窒息的女人们,
锤子、提琴或云彩的人群,
要呐喊,尽管会在墙上碰得脑浆迸裂,
要呐喊,在那些高耸的穹顶面前,
要带着火的疯狂呐喊,
要带着雪的疯狂呐喊,
要用充满粪便的头颅呐喊,
要呐喊,宛如所有的黑夜聚在一起
甚至城市都像女孩子们一样抖颤
并把储藏油和音乐的仓库打烂。
因为我们想要每天吃的面包
想要桤木的花朵和永久坦诚的温存,
因为我们要求大地的意志能够实现:
将它的果实分给所有的人。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。