《精灵:普拉斯诗集》#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)▷普拉斯诗中译七首
#CHATONLIVRE
自奥瑞斯提亚衍生出的蓝空在我们的头顶弯成拱形。噢,父啊,你独自一人充沛古老如罗马市集。我在黑丝柏的山巅打开午餐。你凹槽的骨骼和茛苕的头发,对着
地平线,零乱散置于古老的无政府状态里。那得需要比雷电强悍的重击才能创造出如此的废墟。好些夜晚,我蹲踞在你左耳的丰饶之角,远离风声。
数着朱红和深紫的星星。太阳自你舌柱下升起。我的岁月委身于阴影。我不再凝神倾听龙骨的轧轹声在码头空茫的石上。
——《巨神像》
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。