​《拜伦经典诗选》

◆关于作者◆

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》

关注

Fair Greece
美丽的希腊

Fair Greece! sad relic of departed worth!
Immortal, though no more; though fallen, great!
Who now shall lead thy scattered children forth,
And long accustomed bondage uncreate?
Not such thy sons who whilome did await,
The hopeless warriors of a willing doom,
In bleak Thermopylae's sepulchral strait—
Oh, who that gallant spirit shall resume,
Leap from Eurotas'banks, and call thee from the tomb?

美丽的希腊!辉煌逝去的悲伤遗迹!
永生,尽管辉煌已不再;伟大,尽管辉煌已塌陷!
现在谁还能带领你溃散的子孙们前行,
去砸烂那禁锢他们已久的枷锁?
你从前的子孙们从没像现在这样等待,
身处厄运的绝望的勇士,
守望在赛莫皮莱阴沉如坟墓的海峡里——
啊,有谁能重燃那英勇的精神,
从尤斯塔斯河岸跃起,把你从坟墓中唤醒?

Spirit of Freedom! when on Phyle's brow
Thou sat'st with Thrasybulus and his train,
Couldst thou forbode the dismal hour which now
Dims the green beauties of thine Attic plain?
Not thirty tyrants now enforce the chain,
But every carle can lord it o'er thy land;
Nor rise thy sons, but idly rail in vain,
Trembling beneath the scourge of Turkish hand,
From birth till death enslaved; in word, in deed, unmanned.

啊,自由的精灵!在伐里的山顶上时,
你和特拉希比洛斯的队伍在一起时,
你可曾预见今天,在爱梯克平原,
糟糕的日子遮蔽了原野的美丽?
现在,不是三十个暴君来把锁链套在你头上,
而是每个野蛮人都在你的土地上撒野;
你的子孙们没有起来反抗,而只是一味徒劳的抱怨,
他们在土耳其人的皮鞭下颤抖,
他们一生为奴,在话语上,在行动上,都失去了勇气。

In all save form alone, how changed! and who
That marks the fire still sparkling in each eye,
Who would but deem their bosom bumed anew
With thy unquenched beam, lost Liberty!
And many dream withal the hour is nigh
That gives them back their fathers' heritage:
For foreign arms and aid they fondly sigh,
Nor solely dare encounter hostile rage,
Or tear their name defiled from Slavery's mournful page.

除了外表,一切都变了!
火花在每个人的眼中闪耀,
谁能否认他们的胸中重又燃起的火焰,
你不灭的光辉,久失的自由!
此时许多人还在做梦,他们还不知道
那光复父辈河山的时刻已经来临,
他们还在盼望国外的武器和援助并因此叹息,
却不敢孤身对抗敌人的暴行,
或者在奴隶的悲惨史上撕掉自己屈辱的名字。

Hereditary bondsmen! know ye not
Who would be free themselves must strike the blow!
By their right arms the conquest must be wrought!
Will Gaul or Muscovite redress ye? No!
True, they may lay your proud despoilers low,
But not for you will freedom's altars flame.
Shades of the Helots! triumph o'er your foe:
Greece! change thy lords, thy state is still the same;
Thy glorious day is o'er, but not thy years of shame.

The city won for Allah from the Giaour,
The Giaour from Othman's race again may wrest;
And the Serai's impenetrable tower
Receive the fiery Frank, her former guest;
Or Wahab's rebel brood, who dared divest
The Prophet's tomb of all its pious spoil,
May wind their path of blood along the West;
But ne'er will Freedom seek this fated soil,
But slave succeed to slave through years of endless toil.

世代的奴隶!你们是否知道
要想获得自由,就必须起来战斗!
要想推翻统治,就必须伸出自己的右手!
高卢或莫斯科能救你们吗?不能!
当然,他们也许能打败你们不可一世的入侵者,
但却不是为了你们,自由神坛的火焰。
西罗特!快去击溃你们的敌人!
希腊!只是换了主人,国家却从未改变,
你辉煌的日子结束了,耻辱的岁月却未完结。

这个城市由阿拉从加吾尔的手中夺来,
加吾尔会再从奥托曼族的手中夺去,
苏丹戒备森严的宫殿,
迎接凶残的西欧人,她从前的客人;
叛乱的瓦哈比族,竟敢
从先知的墓中夺走战利的圣物,
也许他们从西方踏着一条血路而来:
但自由从未在这片宿命的土地上降临,
在看不到头的苦日子里,奴隶们代代相传。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。