​《拜伦经典诗选》

◆关于作者◆

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》

关注

I Would I were a Careless Child
我希望自己是一个无忧无虑的孩子

I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to ocean's wildest roar;
I ask but this—again to rove
Through scenes my youth hath known before.

我希望自己是一个无忧无虑的孩子,
居住在高地的洞穴里;
或在朦胧的原野游荡,
或在深蓝色的海浪上欢腾;
撒克逊引以为傲的繁琐仪式,
与自由而生的灵魂不相宜,
它爱陡峭的山峰,
寻求波涛汹涌中的岩石。

命运,把这些富饶的土地收回,
把这个伟大的名字收回!
我恨奴隶们手的触摸,
我恨身旁坐立不安的奴隶。
把我放置到我爱的岩石中间,
听岩石和大海最狂野的嚎叫;
只求再次看到,
我从小就熟悉的风光。

Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er design'd for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! —wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?

I loved—but those I loved are gone:
Had friends—my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
Though gay companions, o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though Pleasure stirs the maddening soul,
The heart—the heart—is lonely still.

我还年少,
然而我却发现这个世界从不为我设计;
啊!为何黑暗的影子,
要把人们死亡的时刻遮掩?
我曾做过一个奇妙的梦,
一个愉快的幻象;
现实!你那可恨的光亮,
为何把我从这样一个世界里惊醒。

我爱的人都已离去,
我最早的朋友已逃亡;
孤独的心灵怎会有欢愉,
当先前所有的心愿已死!
尽管席间有快乐的同伴,
恶劣的情怀瞬间消散;
尽管欢乐把粗暴的心灵激荡,
心却依然孤独。

How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And l will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name,

听到这些人的声音多无聊,
他们的门第,机遇,财富或权力,
既不是我的朋友也不是我的敌人,
却成为席前的同伴。
再给我几个忠实的朋友,
在年龄和感情上并无二致,
我将飞过午夜的喧嚣的人群,
他们的欢乐徒有虚名。

And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
Without a sigh would I resign,
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.

Fain would I fly the haunts of men—
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
Oh! that to me the wings were given,
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of Heaven,
To flee away, and be at rest

女人,美丽的女人!
你是我的希望,我的慰藉,我的一切!
我的胸膛一定很冷,
当你的笑容开始失去魅力!
我愿从此告别,不发出一声叹息;
这充满忧伤的热闹场景,
把恬静给我——
美德知道它,或与之曾经相识。

我将逃离人间的痛苦——
不是厌恶,只想逃避;
我的心渴望黑暗的山谷,
它的阴暗与我阴郁的心灵相匹配。
给我一双翅膀,
把乌龟送回她的巢穴!
我将穿越苍穹,
展翅飞去,得到永久的休息!

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。