The Wreck
废墟
Oh Time! the beautifier of the dead,
Adorner of the ruin, comforter
And only healer when the heart hath bled;
Time! the corrector where our judgments err,
The test of truth, love, —sole philosopher,
For all beside are sophists—from thy thrift,
Which never loses though it doth defer—
Time, the avenger! unto thee I lift
My hands, and eyes, and heart, and crave of thee a gift:
Amidst this wreck, where thou hast made a shrine
And temple more divinely desolate,
Among thy mightier offerings here are mine,
Ruins of years, though few, yet full of fate:
If thou hast ever seen me too elate,
Hear me not; but if calmly I have borne
Good, and reserved my pride against the hate
Which shall not whelm me, let me not have wom
This iron in my soul in vain—shall they not mourn?
哦,时间!死亡的美化者,
废墟的装扮者,安慰者,
当心在流血时,你是唯一的疗伤者;
时间!我们错误判断的纠正者,
检验真理,爱——唯一的哲学家,
其他的都是诡辩家,你的智慧
从未失去,尽管有时延迟——
时间,复仇者!在你面前,我举起
我的手,眼睛和心,向你索要一件礼物:
在这废墟中,请建立一座更加孤寂神圣的庙宇和神坛,
在你贵重的祭品中,有我,
岁月的荒芜,尽管没多少,却满含命运的遭遇;
如果你见过我狂喜,不要理睬我;
但如果我平静地接受命运的馈赠,
在那不能淹没我的仇恨面前
保持了高傲,请不要让我的灵魂
白白附上这力量——难道他们不悼念?