《拜伦经典诗选》#拜伦
◆关于作者◆
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》
I Love Not Man the Less But Nature More
我爱自然胜过爱人类
Oh! that the desert were my dwelling-place,
With one fair spirit for my minster,
That I might all forget the human race,
And, hating no one, love but only her!
Ye Elements! —in whose ennobling stir
I feel myself exalted—Can ye not
Accord me such a being? Do I err
In deeming such inhabit many a spot?
Though with them to converse can rarely be our lot.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
哦,但愿这片沙漠是我的住所,
用一种美丽的心灵作我的大使,
或许我可以完全忘记人类,
而且不恨任何人,只爱她一个!
哦,自然元素!在你高尚的
点拨中,我感到自己心灵激荡,
你能不能赋予我这样一个生命?
难道我错了:认为这样的居所有很多?
尽管和她们对话几乎不是我们的责任。
在那人迹罕至的树林里别有一番乐趣,
在孤独的海岸上有一种幸福,
有一个无人侵扰的社会,
在深海边,有音乐在它的咆哮中;
我爱自然胜过爱人类,
从我们这些对话里,
我偷走了过去和将来的一切,
和宇宙融为一体,
感觉我从未表达却也无法隐藏的东西!
Roll on, thou deep and dark blue ocean—roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin—his control
Stops with the shore; —upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
His steps are not upon thy paths, —thy fields
Are not a spoil for him, —thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling to his Gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dash him again to earth:—there let him lay.
向前翻滚吧,你这幽深的蓝色的海洋——翻滚!
一万艘军舰徒劳地在你的身上经过;
人类通过破坏给地球留下印记,他的统治
和海岸一起结束;沙地上的遗骸都是你干的
也不曾留下人类暴行的影子,除了他自己,
恰似一滴雨珠,一瞬间带着气泡的呻吟,
沉没在你的深处,
没有坟墓,没有钟声,没有棺材,也没人知道。
他的脚步不在你的道路上,
你的领地不是他的战利品,
你翻腾着把他从你身上摇下来;
他为了毁灭地球而控制的邪恶力量。
遭到你的蔑视,
一脚把他从你的胸膛踢上天空,
把他赶走,在你嬉戏的浪花上颤抖,
向他的上帝哀号,把他送往
他渺茫的希望所寄托的附近的港口和海湾,
又将他扔回陆地:让他待在那。
Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed—in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime,
Dark-heaving; —boundless, endless, and sublime—
The image of eternity—the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone.
你这荣耀的镜子,造物主的形象
在暴风雨中反射出来;在所有时刻,
平静或骚乱,和风或狂风,
冰冻的极地或炎热的气候,
幽暗,起伏;——无界,无尽而庄严,
你永恒的形象,是无形的王座,
甚至深海里的怪兽,也用你的淤泥造成,
每片土地都臣服于你;
你一直向前,可怕、深不可测、孤独。
And I have loved thee, ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne, like thy bubbles, onward: from a boy
I wanton'd with thy breakers—they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror—t'was a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane—as I do here.
我一直爱着你,大海!
青春运动的活力来自于你的胸膛,
像你的水泡,一直向前:从儿时起
我与你的波浪嬉戏——对我来说
那是一种快乐;而如果清澈的海
把它们变成恐惧——那也是一种愉快的恐惧,
因为我就像它一样是你的孩子,
信任你远处近处的波涛,
把我的手放在你的鬃毛上——就像现在这样。