《死于黎明:洛尔迦诗选》

◆“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦的诗歌及其翻译(王家新):shimo.im/docs/loqeMRzDgZsDEwqn

《新生的心》
像一条蛇,我的心
已经蜕皮。
我把它捧在手里,
充满了蜂蜜和创伤。

那些在你的皱褶里
筑巢的思想,现在哪里去了?
哪里是使耶稣和撒旦
都感到芬芳的玫瑰?

可怜的包装弄湿了
我的幻想之星,
羊皮纸灰暗,哀悼着
我已不再去爱的一切!

我在你里面看见胎儿科学
干瘪之诗,和尸骨
我的浪漫的秘密
和恍若隔世的天真。

我是否该把你挂在
我的激情博物馆的墙上,
挨着我黑暗、寒冷、
邪恶的沉睡虹膜?

或是铺展在松林间
——我的爱的苦难之书——
以便你学会一支歌
夜莺献给黎明的那支歌?

1918年6月

关注

《诗人请求爱的回音》

哦彻骨的爱,活生生的死人,
我徒劳地等待你的词句,
花朵凋零而我在思量,如果
如此无我地活着不如失去你。

空气不朽。无灵性的石头
不识阴影,也从不知道躲避。
而这苦痛的内心也不指望
从月亮上流下冰一般的蜜。

但是我因你而受苦,伤口撕裂,
老虎和鸽子在你的腰际
卷入啮咬与百合花的决斗。

那么,用我自己的词句来充填,
疯了吗,让我活在平静中,
让我步入灵魂的永恒黑夜。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。