乐队简介说“蛙池”源自乐队成员曾经一起玩乐的院子中的一洼水塘,池中的蝌蚪在次年都长成了青蛙。但听有些歌给人的感觉却是,“蛙池”的意思好像是说: 温水今天又煮了哪只沮丧的青蛙?(“这水温还ok吗?”)

顺着Delphine Seyrig的线索看了布努埃尔《资产阶级的审慎魅力》。不知道是不是翻译的问题,这段对话还是觉得一头雾水:
女孩(杀手):“毛泽东说的对,像你这种混蛋绝不能手下留情”
然后大使先生说“毛泽东这么说就误会弗洛伊德了”。
我:?(五月风暴的味道)

梦到一个老师(好像是政治学老师?)给的联系方式是一个长毛象账号,头像是戈达尔《中国姑娘》的截图:

对读:萨特的《恶心》和莫拉维亚的《烦闷》(有ISBN但是没出版?)

To Sisyphe:"Absurdity is king, but love saves us from it."
L'Absurdité règne et l'amour en sauve.(荒谬当道,爱拯救之)
今年生日收到的祝福,很适合放在这个赛博魂器里镇魂。

显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。