它还说道:“伊莎贝拉,我的爱人呀!
红色的越橘树在我头顶低垂,
一块巨大的燧石压住我的双脚;
山毛榉和高大的栗树在我四周撒下
叶子和刺人的坚果;那河对面
羊栏内的一阵鸣叫传到我的墓床;
去吧,在我的石楠花上洒阵泪水,
泪水必将安慰坟墓内的我。
Saying moreover, "Isabel, my sweet!
Red whortle-berries droop above my head,
And a large flint-stone weighs upon my feet;
Around me beeches and high chestnuts shed
Their leaves and prickly nuts; a sheep-fold bleat
Comes from beyond the river to my bed:
Go, shed one tear upon my heather-bloom,
And it shall comfort me within the tomb.