#米哈伊尔·阿列克谢耶维奇·库兹明〔诗歌〕
(Михаил Алексеевич Кузмин,1872—1936)
我很快将动身——没必要折磨自己,
明天一早,明天一早,我将启程。
漫漫长路啊,你既令我厌恶又令我期待,
离开之日啊,你那么遥远,那么奇怪!
我向往,我害怕,我忐忑不安,
我不敢相信温柔的会面已经临近。
草地、乡村、山冈、河流一掠而过,
或许,与它们今日一别,将是永诀。
我什么也看不见,什么也不知道,——
我只能幻想这迷人的双眸和芳唇。
分别的日子里我积累了多少柔情啊——
一如我甜蜜的亲吻这般有力、深沉。
我兴奋,细雨淋湿了我的衣裳:
它给我带来了甜蜜的希望。
——《没关系,任凭细雨淋湿了我的衣裳》
春天的时候白杨换上新叶,
春天的时候阿多尼斯
从死亡之国返回家中……
你呢,我的欢乐,春天的时候何去何从?
春天的时候人人驾船出海,
或者骑上快马
在城外的花园四处逡巡……
而我能与何人泛舟而行?
春天的时候人人穿上新衣,
捧着花束成双结对
去草场上采撷紫罗兰……
而我,你可会命我枯坐家中?