#米哈伊尔·阿列克谢耶维奇·库兹明〔诗歌〕
(Михаил Алексеевич Кузмин,1872—1936)
我很快将动身——没必要折磨自己,
明天一早,明天一早,我将启程。
漫漫长路啊,你既令我厌恶又令我期待,
离开之日啊,你那么遥远,那么奇怪!
我向往,我害怕,我忐忑不安,
我不敢相信温柔的会面已经临近。
草地、乡村、山冈、河流一掠而过,
或许,与它们今日一别,将是永诀。
我什么也看不见,什么也不知道,——
我只能幻想这迷人的双眸和芳唇。
分别的日子里我积累了多少柔情啊——
一如我甜蜜的亲吻这般有力、深沉。
我兴奋,细雨淋湿了我的衣裳:
它给我带来了甜蜜的希望。
——《没关系,任凭细雨淋湿了我的衣裳》
这个月他们来过四个人,
但四个人中我爱的只有一个。
第一个完全为我而破了产,
每过一个时辰送我一份新礼物,
为了给我买手镯他卖掉了磨坊,
每当我跳舞那手镯就会哗啦啦作响,——
他破产了,但他并不是我爱的那一个。
第二个写了三十首哀歌献给我,
那些哀歌在罗马出现之前就远近闻名,
说我的面颊好似朝霞,
而我的发辫就好像夜的垂幕,
但他并不是我爱的那一个。
第三个,唉,第三个那么英俊,
以致他的亲姊妹为他悬梁自尽,
生怕自己爱上他而不能自拔;
他不分白天黑夜站在我门口,
苦苦恳求我开口:“来吧!”可我一声不吭,
因为他并不是我爱的那个人。
而你,并不富有,也不会吟咏朝霞和夜色,
你的相貌也不英俊,
当我在阿多尼斯的节日上
给你一枝石竹,
你只是无动于衷地瞥了一眼,
然而你呀,就是我爱的那一个。