〔诗歌〕
(Вячеслав Иванович Иванов,1866—1949)

我们是同一雷电燃起的两根树枝,
夜半树林的两团火焰;
我们是夜空之中飞行的两颗流星,
同一命运的双锋利箭!
我们是戴着同一鞍辔的两匹骏马,
被同一只手牵引,同一马刺刺痛;
我们是同一幻想的两只颤动的翅膀,
同一视线的两只眼睛。
我们是哀伤的一对的两条影子,
在神圣的大理石陵墓旁——
古老的美安息的地方。
我们是同一秘密的两个喉咙,
合二为一的司芬克斯。
我们是两臂交叉成的同一个十字。

——《爱》

@reading

关注

《在塔楼上》

致莉·德·季诺维耶娃阿尼巴尔

我是个他方来客,同我的女王西比拉
在塔楼上获得了一处栖身之地,
迷蒙的城市上空——深灰色的雄鹰
同翅膀宽阔的雌鹰飞在了一起。
风儿翻卷着金灿灿的落叶,
敲击窗户,质问这对伙伴:
“为何你们——太阳的儿女和背弃者
要用你们茂盛的花园,
用你们陡峭的悬崖
和窃窃私语的先知的山洞,
还有热情似火的环境
和高傲崖壁下大海的轰鸣——
换取昏暗城市窄小的塔楼?
跟我走吧,回归故乡!”
而西比拉大声反问:“为何老鹰
总是要落在有尸体的地方?”

1905—1907

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。