#维亚切斯拉夫·伊万诺维奇·伊万诺夫〔诗歌〕(Вячеслав Иванович Иванов,1866—1949)
我们是同一雷电燃起的两根树枝,夜半树林的两团火焰;我们是夜空之中飞行的两颗流星,同一命运的双锋利箭!我们是戴着同一鞍辔的两匹骏马,被同一只手牵引,同一马刺刺痛;我们是同一幻想的两只颤动的翅膀,同一视线的两只眼睛。我们是哀伤的一对的两条影子,在神圣的大理石陵墓旁——古老的美安息的地方。我们是同一秘密的两个喉咙,合二为一的司芬克斯。我们是两臂交叉成的同一个十字。
——《爱》
#CHATONLIVRE @reading
《在塔楼上》
致莉·德·季诺维耶娃阿尼巴尔
我是个他方来客,同我的女王西比拉在塔楼上获得了一处栖身之地,迷蒙的城市上空——深灰色的雄鹰同翅膀宽阔的雌鹰飞在了一起。风儿翻卷着金灿灿的落叶,敲击窗户,质问这对伙伴:“为何你们——太阳的儿女和背弃者要用你们茂盛的花园,用你们陡峭的悬崖和窃窃私语的先知的山洞,还有热情似火的环境和高傲崖壁下大海的轰鸣——换取昏暗城市窄小的塔楼?跟我走吧,回归故乡!”而西比拉大声反问:“为何老鹰总是要落在有尸体的地方?”
1905—1907
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。