对彼特拉克和薄伽丘来说,荷马就是这些触不可及的作家中的一位。当时,他的作品既没有拉丁文译本,也缺乏本土的翻译。但是,彼特拉克仍然为拥有一部《伊利亚特》的复本而感到骄傲。这本书是一位生活在君士坦丁堡的希腊朋友送给他的。在答谢他的信件中,彼特拉克说他非常希望这位朋友能亲自来意大利教他这门语言。彼特拉克又写道,如若不然,荷马就只能对他保持沉默——又或者说,“我在他面前就是一个聋子。但是,仅仅是他的存在就让我感到欣喜。我一边拥抱着他,一边叹息:‘啊!伟大的人!我多么希望能听到你说话!’”(这好像在说“感谢你无用的存在”,不过我认为我们可以认定彼特拉克确实有意解锁希腊文学。)
薄伽丘也有希腊语的书籍,而且他还想到了解决语言问题的办法。在为彼特拉克求职未果之后,他再次游说佛罗伦萨当局,成功劝说他们在1360年设立了西欧第一个希腊语教授职位。他还招募了一名来自卡拉布里亚(Calabrian)的希腊语母语者来担任该职位,此人即莱昂提乌斯·皮拉图斯。这是一个勇敢的选择,因为莱昂提乌斯是一个容易冲动的人,很不可靠,而且从外表来看有点野蛮,长着长长的胡子,配一张丑陋的脸——正如薄伽丘所说:“他永远沉浸在思索之中,行止粗野。”彼特拉克已经和他见过面,但不是很喜欢他。薄伽丘则有理由表现得更加宽容:莱昂提乌斯是一个讲述希腊神话和历史故事的高手。因此,他是薄伽丘《异教神谱》一书的重要素材来源。 薄伽丘让莱昂提乌斯跟自己一起生活在位于佛罗伦萨的家里,并委托他逐字逐句地将《伊利亚特》和《奥德赛》译为拉丁文。然后,薄伽丘准备再对其进行打磨,以提高可读性。彼特拉克在远方关注着这项工作,并祈求薄伽丘尽快把新翻译的内容邮寄给他,越快越好,以供他抄录下来,再把原版寄回去——这种信件来去匆匆,常常让人担心。