以探究每一个行为的最深层的含义和原因的批评用在一个人身上很合适,但用于诠释一件艺术品则很危险。绝对而彻底的分析使得艺术走向虚无。因此,当芒福德先生在诠释梅尔维尔时——分析他的哲学、心理、宗教和性生活——他写得很好,但当他继续去诠释梅尔维尔的诗歌,就没有那么成功了。因为你在“诠释”一首诗时只能将它归结为譬喻——好比吃苹果是为了它的果核一样。就像古老的丘比特与赛姬的传说那样,有时候不要寻根问底会比较好。

——「评刘易斯·芒福德的《赫尔曼·梅尔维尔》」

关注

为什么大家都说典型的英国小说呆板拘谨,而典型的美国小说总是吵吵闹闹,充满“动感”和暴力呢?我想根本原因是在美国,十九世纪的自由传统仍然还活着,虽然那里的现实生活和这里一样死气沉沉。
在英国,生活是顺从和拘谨的。每件事情都由家庭纽带、社会地位和谋生难易所决定,而这些事情是如此重要,没有哪个小说家能够忘记它们。在美国,它们要么不起作用,要么小说家很容易摆脱它们。因此,一部美国小说的主人公不会是社会机器的一个齿轮,而是一个无拘无束、没有责任感、争取自我救赎的个体。如果他想去西雅图,或当一个卖花生的小贩,或和妻子离婚寻找一个精神伴侣,他总是可以这么做,只要他有钱——而到了那个时候他似乎总是会有钱。

——「评瓦迪斯·费舍尔的《我们被背叛了》、乔治·布雷克的《大卫与乔安娜》、尼古拉·古斯盖的《离奇事件》、伊丽莎白·詹金斯的《凤凰巢》」

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。