▷前言:https://shimo.im/docs/5rk9KYpdalsddW3x/
即使最激进的解构主义者也会接受这个看法:存在着绝然不能认可的诠释。这也就意味着被诠释文本对诠释者强行规定了一些限制。诠释的极限同文本拥有的权利(而文本的权利并不意味着文本作者的权利)一致。
甚至在自空文本中(参见《小世界》一章),我们仍然有着衍义对象,它们毫无疑问地言明自身的不可能性。让我们实事求是一些:没有比生成没有意义的文本更意味深长的东西了。
如果有什么需要被诠释,那么诠释者必须在某个地方、运用相关的方式找到它。
——「前言」
这些相互关联表明了每一个词项都可以反过来成为一个联想系列的原型,而这个联想系列迟早又会与另一个词项的联想终点合并。整个图表有着纯粹的定向价值,也就是说它不论在数量还是维度上都限制着联想:当词项与相关的义素接触时,二维图表就无法再现由此产生的相互关联的游戏。我们不仅要把在整个真实语言的语义系统中所产生的相互关联的游戏看成多维度的,还要把人造领域产生的游戏也看成多维度的。这个人造领域就是文学作品和文本(在FW的情形中,文本对互相交织关联比其他文本更加包容,因此也就更适合作为试验的对象)。
如果我们从图表转到乔伊斯的文本,就会发现所有这些联想是如何发展起来的。它们实际上产生了定义这本书的双关语。这本书是一位slipping beauty(因此也是睡美人,在睡梦中由于语义失误或记忆缺陷等种种状况而胡言乱语),是jungfraud's messongebook,是一个精神分析的谎言,是一个少女的恶作剧,是一则年轻的信息、一个梦和一场混乱,如此等等。它是一个迷宫,在其中可以找到一个巧妙地藏在错综复杂的帷幕组成的八卦阵中的词语,就像躲在填满彩带的窝中的田鼠,因此它也是一个meandertale。
meanderthaltale这个双关语-词项在最后成了一种隐喻性的替代物,用来替代有关这本书的一切,以及通过图表中的联想链所表述的一切。