歌队
很明显,那是一位强健的精灵, [前行b
你刚才说告,他出入房宫,极其沉重,
悲哉,悲哉,痛苦的光荣,
哦,灾难,不会结终!
苦哇,悲痛,全都出于宙斯的意志,
宙斯,一切事物的渊薮,所有因果的推动!
凡人的经历哪一点离得开宙斯?
我们的所有哪一件不是神的致送?
哦,国王,我的国王, [插段b
我将怎样为你哀悼?
我将如何表述对你的厚爱,心里感到?
你横躺这张蜘蛛的网套,
呼喘出命息,死得这样猥琐,
伸腿这张不光彩的床上,
被你妻子的叛逆之手杀倒,
挥舞利剑,锋口两条!
克鲁泰墨斯特拉
你声称此乃我的所作?
不,别再把我当作
阿伽门农的老婆。
袭取这具僵尸的妻房,虚影的相貌,
古老的复仇精灵,乌黑,清算阿特柔斯的
罪恶,用凶险欢宴亲胞,
屠宰一份祭品,足长的活人,
偿抵被杀的孩子,用生命回报!
歌队
谁能为你作证, [回转b
证明你的谋杀无辜?
谁?在哪?然而,从他父亲的罪恶
许有某个精灵钻出,对你大概有用。
乌黑的杀灭会劲蹚亲人的血流,
大步奔走,抵达他的去处,
得以施行报复,
为死去的孩子,被食的人肉。
哦,国王,我的国王, [插段b
我将怎样为你哀悼?
我将如何表述对你的厚爱,心里感到?
你横躺这张蜘蛛的网套,
呼喘出命息,死得这样猥琐,
伸腿这张不光彩的床上,
被你妻子的叛逆之手杀倒,
挥舞利剑,锋口两条!
克鲁泰墨斯特拉
他死得可以,不算糟糕。
难道不是他先行凶逆,
引来毁灭,
把家居拆捣?
他活该服罪,自作自受,
错对亲生的骨肉,泪水中的
伊菲格妮娅,我心爱的花朵。
所以,让他别在哀地斯的宫居炫耀,
他出剑击打,他被利剑击捣,
对自个的行为,他已足付偿报。