《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《晨歌》

爱使你走动像一只肥胖的金表。
接生婆拍打你的脚掌,你赤裸的哭喊
便在万物中占有一席之地。

我们的声音呼应着,渲染你的来临。新的雕像
在通风良好的博物馆里,你的赤裸
遮蔽我们的安全。我们石墙般茫然站立。

我不是你的母亲
一如乌云洒下一面镜子映照自己缓缓
消逝于风的摆布。

整个晚上你蛾般的呼吸
扑烁于全然粉红的玫瑰花间。我醒来听着:
远方的潮汐在耳中涌动。

一有哭声,我便从床上踉跄而起,笨重如牛,穿着
维多利亚式的睡袍,满身花纹。
你猫般纯净的小嘴开启。窗格子
泛白且吞噬其单调的星辰。现在你试唱
满手的音符;
清晰的母音升起一如气球。

译注:此诗是普拉斯为女儿弗莉达而作。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。