《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《夜舞》

一个微笑掉进草地里。
无法挽回!

你的夜舞将如何地
忘形匿迹。化作数学?

如此纯粹的跳跃和盘旋——
毫无疑问地它们永远

悠游于世,我将不会枯坐
而无美相伴,天赐的

你细微的呼吸,你的睡眠散发的
浸透的绿草香,百合,百合。

它们的肉不相关联。
冷冽的自我之折层,尖尾芋,

以及老虎,自己装饰着自己——
斑点,开展炽热的花瓣。

流星们
有如此好的太空可以越过,

如此的冷与遗忘。
所以你的手势一片片落下——

温暖而人性,它们粉红的光接着
淌血,剥落

穿过天国黑色的失忆症。
为什么他们给我

这些灯火,这些行星
坠落如福音,如雪片

六面体,纯白
落在我的眼,我的唇,我的发

轻触,融化。
无处可寻。

译注:此诗是普拉斯为儿子尼古拉斯而作。“夜舞”指的是幼儿夜间在婴儿床上手舞足蹈。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。