《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《精灵》

黑暗中的壅滞。
然后是突岩和远景
纯粹、蓝色的倾泻。

神之雌狮,我们合而为一,
脚跟和膝之枢轴!——犁沟

裂开,延伸,像极了
我无法抓牢的
棕色颈弧,

黑人眼睛般的
浆果抛出黑暗的
倒钩——

几口黑甜的血,
阴影。
另有他物
牵引我穿越大气——
腿股,毛发;
自脚跟落下的薄片。

白色的
戈黛娃,我层层剥除——
僵死的手,僵死的严厉束缚,

现在我
泡沫激涌成麦,众海闪烁。
小孩的哭声

融入了墙里。

是一支箭,

是飞溅的露珠
自杀一般,随着那股驱力一同
进入红色的

眼睛,那早晨的大汽锅。

译注:Ariel为莎士比亚《暴风雨》一剧中火与大气之精灵。Ariel亦为普拉斯一九六一至一九六二年间居于英国德文郡时每周所骑之马名。普拉斯曾为此诗做过如下的注解:“另一首骑在马背上的诗。诗题‘精灵’,是我特别喜爱的一匹马的名字。”在希伯来文中,Ariel的意思是“神的雌狮”。戈黛娃(Godiva)原是一位英格兰伯爵夫人。她不断恳求丈夫减免重税,丈夫故意刁难她,说只要她敢裸体骑马绕行市街,他便愿意减税。为了废止苛税,戈黛娃果真裸身骑着白马穿街而过。在英国传说里,她是十一世纪科芬特里之守护神。休斯曾提到:在剑桥大学求学期间,有一回普拉斯与美国友人骑马时,她的马突然狂奔,马镫脱落,她悬身抓住马颈,一路疾驰两英里回到马厩。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。