《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《十月的罂粟花》

——给海德和叙泽特·马塞多

即便今晨的太阳云也做不出这样的花裙。
救护车里的那个女人也没办法,
她的红色心脏穿透外套开出花朵,多令人惊异——

一件礼物,一件爱的礼物:
苍白地,如火焰般
点燃一氧化碳的

天空
根本不曾开口要;礼帽下
晦暗呆滞的眼睛也不曾。

哦,天啊,我算什么
这些迟到的嘴巴竟然张口叫喊,
在结霜的森林,在矢车菊的黎明!

译注:此诗写于普拉斯三十岁生日当天。海德和叙泽特·马塞多(Helder and Suzette Macedo)夫妇是葡萄牙作家和翻译家,在旅居英国时期和普拉斯夫妇成为好友。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。