《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《格列佛》

云在你的身体上方行走,
高远,高远且冰冷
还略微扁平,好像

飘浮于隐形的玻璃上。
不像天鹅,
它们没有倒影;

不像你,
它们没有细绳缚绑。
全然冷静,全然蔚蓝。不像你——

你,仰卧在那儿,
两眼望着天空。
蜘蛛人逮住了你,

交织缠绕着他们的小脚镣,
他们的贿赂——
如此众多的绸衣。
他们多么恨你。
在你手指的山谷间交谈,他们是尺蠖。
他们要你睡在他们的柜子里,

这只脚趾和那只脚趾,一种遗迹。
走开!
退到七里格外,像旋转于克里韦利画里的

远方景物,遥不可及。
让这只眼成为猎鹰,
让他嘴唇的阴影成为深渊。

译注:里格(league)是长度单位,一里格相当于三英里,约五公里。克里韦利(Carlo Crivelli,1435—1495)是文艺复兴时期的意大利画家。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。