《精灵:普拉斯诗集》#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)▷普拉斯诗中译七首
#CHATONLIVRE
烈火在我们之间。是否无一静止之处能在半空中旋转又旋转,无人触及也无法触及。火车拖曳着自己,尖叫——一头兽疯狂地奔往那目的地,那血渍,那火光尽头的脸孔。我将把伤者如虫蛹般埋葬,我将清点并埋葬死者。让他们的灵魂在露珠里扭动,在我的轨辙里焚香。车厢晃动,它们是摇篮。而我,步出这层裹着旧绷带,旧烦厌与旧脸孔的皮肤,
步出忘川的黑色车厢,走向你,纯洁如婴儿。
——《到彼方》
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。