《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《对手》

如果月亮微笑,她会跟你很像。
你给人的印象和月亮一样,
美丽,但具毁灭性。
你俩都是出色的借光者。
她的O形嘴为世界哀伤,你的却不为所动,

你最大的天赋是点万物成石。
我醒来身在陵墓;你在这里,
手指轻叩大理石桌,想找香烟,
恶毒如女人,只是没那么神经质,
死命地想说些让人无言以对的话。

月亮也贬抑她的子民,
但白天时她却荒诞可笑。
而另一方面,你的怨怼
总经由诸多邮件深情地定期送达,
白色,空茫,扩散如一氧化碳。

没有一天可以不受你的消息干扰,
你或许人在非洲漫游,心却想着我。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。