《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《雾中之羊(Sheep in Fog)》

一座座山丘遁入白茫茫之中。
人们或星辰
都哀戚地注视我,我让他们失望。

火车留下一道气息。
啊,缓步的
马匹,铁锈的色泽,

马蹄,忧伤的铃铛―
整个早晨啊
早晨越来越昏暗,

一朵被遗漏的花。
我的骨头静止不动,远方的
田野融化了我的心。

他们扬言
要让我通达一座天堂,
无星、无父,一片黑水。

(1962年12月2日,1963年1月28日)

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。