《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《玛丽之歌(Mary's Song)》

礼拜日烤羔羊的油脂噼啪爆响。
油脂
献祭出它的乳浊……

一扇窗子,圣洁之金色。
火使它变得珍贵,
同样的火

熔化了多油脂的异教徒,
驱离了犹太人。
他们厚厚的棺罩飘浮

于波兰与被烧毁的德国的
瘢痕之上。
他们并未死去。

灰色鸟群萦绕我心,
嘴之灰烬,眼之灰烬。
它们各安其位。在高高的
断崖上,
将一个人倒入太空的断崖上,
火炉灼烧,宛如天堂,炽热辉煌。

它是一颗心,
我走进这场大屠杀中,
噢,这世界将杀而食之的金色小孩。

(1962年11月19日)

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。