《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《七月的罂粟花(Poppies In July)》

小小的罂粟花,小小的地狱火焰,
你们无害吗?

你们闪烁不定。我无法捉摸。
我将手伸入火焰中。丝毫不觉灼烫。

令我疲惫,看着你们兀自
摇曳,褶皱斑斑又红澄澄的,如嘴之皮肤。

刚流过血的嘴。
血淋淋的小裙子!

有些烟雾我触不到。
你们的鸦片剂和令人作呕的胶囊在哪里?

但愿我能流血,或者入睡!―
但愿我的嘴能与那样的创伤结缡!

或者你们的汁液渗向我,渗入这玻璃器皿里,
让我感觉迟钝,心情平静。

却没了颜色。没了颜色。

(1962年7月20日)

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。