《精灵:普拉斯诗集》#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)▷普拉斯诗中译七首
#CHATONLIVRE
《七月的罂粟花(Poppies In July)》
小小的罂粟花,小小的地狱火焰,你们无害吗?
你们闪烁不定。我无法捉摸。我将手伸入火焰中。丝毫不觉灼烫。
令我疲惫,看着你们兀自摇曳,褶皱斑斑又红澄澄的,如嘴之皮肤。
刚流过血的嘴。血淋淋的小裙子!
有些烟雾我触不到。你们的鸦片剂和令人作呕的胶囊在哪里?
但愿我能流血,或者入睡!―但愿我的嘴能与那样的创伤结缡!
或者你们的汁液渗向我,渗入这玻璃器皿里,让我感觉迟钝,心情平静。
却没了颜色。没了颜色。
(1962年7月20日)
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。