《精灵:普拉斯诗集》#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)▷普拉斯诗中译七首
#CHATONLIVRE
《边缘(Edge)》
这个女人已臻于完美。她死去的
身体带着成就的微笑,希腊命运女神的幻象
流动于她宽外袍的涡卷里,她赤裸的
双脚似乎在说:我们已走了老远,该停下来了。
每一个死去的孩子盘卷着,一条白色的蛇,在每一个小小的
如今已空了的奶罐子。她已将
他们卷回自己的体内像玫瑰的花瓣关闭当花园
凝结而芳香自夜华甜美、深沉的喉间流出。
月亮没有什么值得哀伤,自她尸骨的头巾凝视。
她习于这类事情。她的黑衣拖曳且沙沙作响。
(1963年2月5日)
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。