《拜伦经典诗选》#拜伦
◆关于作者◆
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》
On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Aegear wave,
“Now Thyrza gazes on that moon”—
Alas, it gleam'd upon her grave!
多少个孤独美丽的夜晚,
我平静地仰望天空;
那时,我想天上的光芒
正甜甜地照耀着你沉思的眼睛;
在新西雅的正午,我常想
在爱琴海的波涛中行驶时,
我会想:“塞莎正在凝视月亮”
可惜的是,月光正照耀着她的坟墓!
When stretch'd on fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
“It is comfort still, ”I faintly said,
“That Thyrza cannot know my pains.”
Like freedom to the time-worn slave,
A boon'tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live!
My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new!
How different now thou meet'st my gaze!
How tinged by time with sorrow's hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent—all were mine as still!
Though cold as e'en the dead can be.
It feels, it sickens with the chill.
当我躺在昏热无眠的床上时,
病痛正抽搐着我那跳动的血管。
“塞莎不会知道我的痛苦。”
我虚弱地说:“这也是一种安慰。”
就像在岁月中受尽折磨的奴隶,
自由对他来说没多大用处,
悲慈的造物主白白给了我生命,
那时塞莎已经死去!
我的塞莎在美好日子里的誓言,
生命和爱情依然新鲜!
现如今,我眼中的你是多么不同!
岁月给你增添了怎样的悲哀!
那颗给你的心沉默了
愿我的心也沉默!
虽然它冰冷得如同死了一样
却依然有感觉,它厌恶那寒气。
Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?
你那痛苦的承诺!你那悲伤的信物!
虽然令人心痛,我却依然把它贴在胸前!
请继续保存那没有破碎的爱情,
否则就打碎你那颗紧贴的心。
时间会将爱情冲淡,却不能将它移走,
希望的破灭会让爱情更加神圣;
啊,千万鲜活的爱怎能比得上,
这对死者的眷恋?