​《拜伦经典诗选》

◆关于作者◆

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》

关注

Stanzas
写于佛罗伦萨至比萨途中

Oh, talk not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
Are worth all your laurels, though ever so plenty.

What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary!
What care I for the wreaths that can only give glory?

哦,别跟我谈论故事中那些伟大的名字,
年轻时的岁月就是我们辉煌的岁月:
甜蜜的二十二岁的常春藤和桃金娘
比得上你所有的桂冠,不管它们曾经有多少。

对布满皱纹的额头来说,花冠和王冠又算得了什么?
那不过是洒上五月朝露的一朵死花。
不如把这一切从苍白的头上扔掉!
对于象征荣誉的花环我又有什么好在乎的呢?

O Fame! —If I e'er took delight in thy praises,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to love her.

There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that surround thee;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.

哦,美名!如果我曾从你的赞扬中得到欣喜,
那并不仅仅是为了你夸夸其谈的辞句,
我是想看到心上人明亮的双眼,
她认为我并非一无是处。

主要是因为这个,我才追寻你,也只有我能发现你,
她的目光是围绕着你的最美的光线;
如果听到我灿烂的故事,她的眼睛闪亮,
我知道那就是爱,我感觉那才是荣耀。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。