《拜伦经典诗选》#拜伦
◆关于作者◆
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》
Oh! blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.
And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray—
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.
Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook—
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.
Thou stood'st as stands a lovely tree,
That still unbroke, though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.
哦!多亏有你不间断的光!
像天使的眼睛,注视着我,
站在我与黑夜之间,
永远发出呵护的光芒。
当头上的乌云袭来,
试图遮挡你的光芒,
然而你柔和的火苗更加纯净,
把周围的黑暗全部赶跑。
愿你我的灵魂依偎在一起,
告诉我何时勇敢,何时又该控制。
你一句温柔的话语就可抵消,
我在世界上受到的亵渎的指控。
你站在那儿,像一棵高贵的树,
没有折断,尽管有些弯曲,
依然挥舞着忠贞,慈爱,
辉映在纪念碑之上。
The winds might rend—the skies might pour,
But there thou wert—and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.
But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For Heaven in sunshine will requite
The kind—and thee the most of all.
狂风将袭,暴雨将至,
过去你在那儿,
在暴风雨肆虐之时,
你依然在那儿,
哭泣的绿叶洒落我全身。
不管什么样的命运降临在我的头上,
你我之间也不存在毁坏;
阳光普照的天堂会奖赏
慈爱的人——你是最好的!
Then let the ties of baffled love
Be broken—thine will never break;
Thy heart can feel—but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.
And these, when all was lost beside,
Were found and still are fixed in thee;
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert—ev'n to me.
让褪色爱情的锁链断裂,
你的爱却不会破碎;
你的感觉依旧,但不再为之动摇,
你的灵魂尽管温柔,但永不会摇摆。
当一切都失去,
这些仍旧可以在你那里找到,
你的包容像宽广的胸膛,
世界不再是荒漠——对我也不例外!