The Chain I Gave
我送你的项链
The chain I gave was fair to view,
The lute I added sweet in sound;
The heart that offer'd both was true,
And ill deserved the fate it found.
These gifts were charm'd by secret spell,
Thy truth in absence to divine;
And they have done their duty well, —
Alas! They could not teach thee thine.
That chain was firm in every link,
But not to bear a stranger's touch;
That lute was sweet—till thou could'st think
In other hands its notes were such.
我送的项链看起来美丽精致,
我送的鲁特琴声音甜美;
呈上的心也真挚,
谁知命运竟如此不公。
这些礼物被秘密的咒语附上了魅力,
你的心却不够神圣;
虽然它们已尽到自己的责任,
可惜却没能教会你这些。
项链环环紧扣,
但却经不住陌生人的碰触;
琴虽好——直到你相信,
在别人手里它弹出的音符也是如此美妙。
Let him who from thy neck unbound
The chain which shiver'd in his grasp,
Who saw that lute refuse to sound,
Restring the chords, renew the clasp.
When thou wert changed, they alter'd too;
The chain is broke, the music mute.
’Tis past—to them and thee adieu—
False heart, frail chain, and silent lute.
不要让他摘下你脖子上的项链,
它会在他的手中颤抖,
他会看见鲁特琴拒绝发声;
演奏新的和弦,换上新的挂钩。
你变的时候,它们也跟着改变;
项链断了,音乐停了。
一切都过去了!和它们、和你说再见——
虚伪的心,易碎的项链,沉默的鲁特琴!