​《拜伦经典诗选》

◆关于作者◆

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》

关注

The Chain I Gave
我送你的项链

The chain I gave was fair to view,
The lute I added sweet in sound;
The heart that offer'd both was true,
And ill deserved the fate it found.

These gifts were charm'd by secret spell,
Thy truth in absence to divine;
And they have done their duty well, —
Alas! They could not teach thee thine.

That chain was firm in every link,
But not to bear a stranger's touch;
That lute was sweet—till thou could'st think
In other hands its notes were such.

我送的项链看起来美丽精致,
我送的鲁特琴声音甜美;
呈上的心也真挚,
谁知命运竟如此不公。

这些礼物被秘密的咒语附上了魅力,
你的心却不够神圣;
虽然它们已尽到自己的责任,
可惜却没能教会你这些。

项链环环紧扣,
但却经不住陌生人的碰触;
琴虽好——直到你相信,
在别人手里它弹出的音符也是如此美妙。

Let him who from thy neck unbound
The chain which shiver'd in his grasp,
Who saw that lute refuse to sound,
Restring the chords, renew the clasp.

When thou wert changed, they alter'd too;
The chain is broke, the music mute.
’Tis past—to them and thee adieu—
False heart, frail chain, and silent lute.

不要让他摘下你脖子上的项链,
它会在他的手中颤抖,
他会看见鲁特琴拒绝发声;
演奏新的和弦,换上新的挂钩。
你变的时候,它们也跟着改变;
项链断了,音乐停了。
一切都过去了!和它们、和你说再见——
虚伪的心,易碎的项链,沉默的鲁特琴!

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。