Oh, Snatch'd Away in Beauty's Bloom
噢!在美丽绽放之时被夺去
Oh! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch ! as if her step disturb'd the dead !
Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
ill this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou—who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
哦!在美丽绽放之时被夺去,
笨重的坟墓不会压在你的身上,
在你的那片草地上,玫瑰
将会吐露花瓣,
野柏树略带忧伤地摇摆;
多少次,在你蓝色的溪流旁边,
忧伤倚靠着低垂的头,
把深沉的思绪填满梦境,
短暂停留又轻轻离开,
可怜的人!唯恐她的脚步把死者惊扰。
走了!我们知道眼泪也是白流的,
死者不会理睬也听不见我们的悲哀;
这难道就是在教我们
节哀顺变?
或不再抱怨?
可你,劝我把你忘掉,
你的容貌看起来很苍白,泪水早就打湿双眼。