The Clime of The East
东方
Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime?
Where the rage of the vulture, the love of the turtle,
Now melt into sorrow, now madden to crime!
Know ye the land of the cedar and vine,
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine;
Where the light wings of zephyr, oppress'd with perfume,
Wax faint o'er the gardens of Gul in her bloom;
Where the citron and olive are fairest of fruit,
And the voice of the nightingale never is mute:
Where the tints of the earth, and the hues of the sky,
In colour though varied, in beauty may vie,
And the purple of ocean is deepest in dye;
Where the virgins are soft as the roses they twine,
And all, save the spirit of man, is divine?
’Tis the clime of the East; 't is the land of the Sun—
Can he smile on such deeds as his children have done?
Oh ! wild as the accents oflovers farewell
Ar the hearts which they bear, and the tales which they tell.
你可知道有个地方,柏树和桃金娘
是发生在那片土地上事件的见证者?
在那里,秃鹫的愤怒和海龟的爱情
融化为哀伤,疯狂地施暴!
你知道那生长雪松和藤蔓的地方,
鲜花永远盛开,阳光永远明媚;
西风轻盈的翅膀被芬芳压迫,
在盛开的玫瑰园中逐渐消散;
在那儿,香橼和橄榄是最美的果实,
夜莺的声音永不停歇;
在那里,大地和天空不断变换色彩,
争奇斗艳,
海洋的紫被浸染得最深;
少女好像她们头上缠绕的玫瑰一样温柔,
挽救人类的精神,是神圣的?
那里是东方,是太阳的国土——
他能否对他子孙的行为微笑?
哦,如同情人告别的语调一样狂野,
那是他们的心,和他们所讲的故事。