英语中的动词,通过对比同义词之间的差异能更好地理解其含义。比如 change, vary, alter, modify, turn 都可以翻译为「改变」,但每个词都有不同使用场景。这不禁让我思考,是否英文在动作方面比中文更具有表达力?
@super 「可以譯成」不是「只能譯成」,上述的詞(在特定語境下)也可以分別是變動、變化、變更、改動、成爲,我認爲最終翻譯的結果與譯者的水平和理解息息相關。
@SakuragawaAsaba 中文的词语还是难以简短的表达出来那几个单词的区别。变动、变化、变更这几个基本上是相同的意思,能用变动的时候,换做变更也没毛病。仔细想想原因或许是中文的信息粒度比较大,压缩率高,所以在细微的词义差别上需要通过更多的字词叠加组合才能体现出来。
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。