关注

他们俩似乎欢天喜地地分手,
像并蒂的两朵玫瑰给微风吹开
只是为了能更亲密地再次合拢,
共享各自心里隐藏的芬芳。
她走到自己的闺房,唱支美妙的歌,
唱的是缠绵的相思和甜蜜的情意;
他以轻快的脚步走上西边的一座山丘,
向太阳依依辞别,心中充满欢畅。

Parting they seem’d to tread upon the air,
Twin roses by the zephyr blown apart
Only to meet again more close, and share
The inward fragrance of each other’s heart.
She, to her chamber gone, a ditty fair
Sang, of delicious love and honey’d dart;
He with light steps went up a western hill,
And bade the sun farewell, and joy’d his fill.

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。