《阿西西》
翁布里亚之夜。
蒙上教堂钟和橄榄叶的银光的翁布里亚之夜。
有你搬到这里的石头的翁布里亚之夜。
有石头的翁布里亚之夜。
哑默,攀入生命里的哑默。
来,重新注满每个罐子。
陶罐。
陶工之手在那里牢牢生长的陶罐。
被一只影子之手永远封住的陶罐。
盖着影子之印的陶罐。
石头,你往哪里望都是石头。
让那只灰动物进来。
缓缓而行的动物。
在最赤裸的手撒下的雪中缓缓而行的动物。
面对那个砰然关上的词的缓缓而行的动物。
吞吃你手中的睡眠的缓缓而行的动物。
明亮,没有洒下任何安慰的明亮。
死者——他们仍然在乞讨,方济各。
p.s.1953年10月,策兰访问意大利翁布里亚地区的阿西西,这里是圣方济各的出生地。方济各曾经为了修复教堂而乞讨石头,他还因喜爱动物而被视为动物的守护神。据阿尔弗雷德·凯勒塔特说,策兰曾在逗留阿西西期间购买英国作家G.K.切斯特顿著的《圣方济各传》(St. Francis of Assisi)。凯勒塔特还说,策兰表示此诗也间接指涉他夭折的儿子弗兰索瓦,弗兰索瓦与方济各的名字弗兰西斯的拼写和读音都相近。