【俄】〔诗歌〕

我已致命地厌倦生活,
不会再从生活中接受什么,
但我爱我这贫瘠的土地,
因为别的土地我没有见过。
我在远方的花园中
荡着简陋的木制秋千,
我在迷雾般的梦呓里
回忆高大茂盛的云杉。

——【石头】

@reading

关注

巴丘什科夫

如手持魔法手杖的游手好闲者,
和蔼的巴丘什科夫与我同住。
他在桥那边的杨树林里闲逛,
嗅着玫瑰花香味,讴歌达佛涅。
我一分钟也不肯相信分别,
似乎,我向他深鞠了一躬:
我怀着疯狂的妒忌握着他
戴着浅色手套的冰凉的手。
他淡然一笑。我说:谢谢。
因为紧张,竟一时语塞;
这微妙的音响——无人可比……
这波涛的絮语——闻所未闻……
我们的苦难和我们的财富,
诗歌的喧闹和博爱的钟声,
倾盆大雨般和谐的泪水
都得益于他的口齿不清。
哭过塔索的诗人回答我:
我还没有习惯于吹捧;
只不过是诗句的葡萄肉
偶然令我的口舌感到清新……
也罢!抬起惊讶的眉毛吧,
你,市民和市民的友人,
把永恒的梦,如血液样品,
从一个杯子倒进另一个杯子……

1932年6月18日

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。