随着第一道曙光,我起身照镜,
我愉快地开始,因为在夜间
我脸上所纺起的时光之线
已织成美丽的面纱,如同新娘的花边。
透过面纱,我有笑声一般的魅力,
像姑娘在大海苍白的夜间有着丁当作响的欢畅;
我心中的温暖,如同海洋,沿着迟来的爱情之路
曙光撒下无数片片闪耀的罂粟花瓣。
所有这些闪闪发光的海鸟烦躁地飞旋
在我的下方,抱怨夜间亲吻的温暖
从未流过它们的血液,促使它们在清晨
恣情地追逐撒入水中的红色罂粟花瓣。
——《迟来的爱情》
爱的交战
不要搂我,西格蒙德。
西格蒙德,你心脏的强烈跳动伤害着我,
西格蒙德,你的双臂和心脏使我窒息,
你在把我碾碎,放开我吧,放开我!
(哦,西格蒙德,西格蒙德,你到底怎样啦?)
不,不要碰我,把我留在灰色的海边草地
(西格蒙德,只有今天清晨你光彩照人,
你曾是我的全部清晨,全部海洋和晨空,
鸟的啭鸣,海的拍岸全是你——
西格蒙德——可现在你在哪里?
哦,是你充实我的心灵,
我在你身上呼吸我的美梦,我把嘴按在你的嘴上
从你身上呼吸我画面朦胧的梦境
以及我灵魂的意愿,并使你成为真实——
但你是我的全部……
现在我的梦幻之雾已从你身上干涸,
从你身上蒸发如同玻璃上的蒸汽,
对我你成了陌生人。
——现在,随着他心脏对我灵魂的敲击,
我急速醒来,跑进我的灵魂之屋,发现一片空荡。
我的梦的呼吸已从镜中消弱
在他所站之处我看见我的幽灵站立
屋内空空荡荡,我孑然一身。
我孤寂一人,我再也没有西格蒙德,
天空没有了意义,意义已从清晨消失,
一去不返——我孤寂一人,孤寂一人。)
可怜的西格蒙德,从你的嗓音中取走呜咽,
你发出可怕、残酷的伤害之声,我的亲人。
好啦,我无法忍受你喉中的呜咽,
亲爱的西格蒙德,吻我吧,快吻我。
(哦,他以自己的心
他以自己的心伤害着我,他离我眼睛这么近的喉咙
使我恐惧,使我害怕。他根本不是我的西格蒙德,
他的外衣他的手臂他的激烈跳动的心,全部陌生,
他的忙于呜咽的嗓子陌生无比,
他的弄湿了我面颊的泪水更是陌生得出奇……
我不敢看他的眼睛。
哦,我的另一个西格蒙德
已经死了,你残酷地离开了我——西格蒙德)
亲爱的,
你为什么让我走,把脸藏在土里?!
西格蒙德,你在干什么,把脸躺在草地,
僵硬无声地躺着,把脸贴在海边的草地?
西格蒙德,西格蒙德,站起来看看我——
听着,西格蒙德,再从草地上昂起你的头来。
(天啊,我真该将他拒绝!)