所以如果把一生七十年来换七十小时,我现在觉得也很值得,而且我能这样认识是够幸福的。如果并没有那种所谓漫长的岁月,没有人的余生,也没有从今以后,而只有现在,嗐,那么这个现在就值得赞美,而且我非常满意这样。“现在”,西班牙语为ahora,法语为maintenant,德语为heute。现在这词儿听起来很可笑,却等于全世界和你的一生。“今晚”,西班牙语为esta noche,法语为ce soir,德语为heute abend。“人生和妻子”,法语为vie和mari。不,这意思没表达出来。法国人把这个mari解作“丈夫”。还有“现在”和frau,德语frau为“妻子”;但这也说明不了什么。拿“死亡”来说,法语为mort,西班牙语为muerto,德语为todt。todt听起来是其中最缺乏活力的。“战争”,法语为guerre,西班牙语为guerra,而德语为krieg。krieg听起来火药味最浓,可不是?要就是只因为他德语最差劲才这样想?“宝贝儿”,法语为chérie,西班牙语为prenda,而德语为schatz。他愿意把这三个词都换成玛丽亚这名字。这名字才美哪。