本书献给
玛莎·盖尔霍恩

▷译本序:shimo.im/docs/9030JPdGNbS4vZkw

「名言」

谁都不是一座岛屿,自成一体;每个人都
是欧洲大陆的一小块,那本土的一部
分;如果一块泥巴被海浪冲掉,欧洲
就小了一点,如果一座海岬,如果
你朋友或你自己的庄园被冲掉,
也是如此;任何人的死亡使我
有所缺损,因为我与人类难
解难分;所以千万不必去
打听丧钟为谁而鸣;
丧钟为你而鸣。

约翰·堂恩

关注

所以如果把一生七十年来换七十小时,我现在觉得也很值得,而且我能这样认识是够幸福的。如果并没有那种所谓漫长的岁月,没有人的余生,也没有从今以后,而只有现在,嗐,那么这个现在就值得赞美,而且我非常满意这样。“现在”,西班牙语为ahora,法语为maintenant,德语为heute。现在这词儿听起来很可笑,却等于全世界和你的一生。“今晚”,西班牙语为esta noche,法语为ce soir,德语为heute abend。“人生和妻子”,法语为vie和mari。不,这意思没表达出来。法国人把这个mari解作“丈夫”。还有“现在”和frau,德语frau为“妻子”;但这也说明不了什么。拿“死亡”来说,法语为mort,西班牙语为muerto,德语为todt。todt听起来是其中最缺乏活力的。“战争”,法语为guerre,西班牙语为guerra,而德语为krieg。krieg听起来火药味最浓,可不是?要就是只因为他德语最差劲才这样想?“宝贝儿”,法语为chérie,西班牙语为prenda,而德语为schatz。他愿意把这三个词都换成玛丽亚这名字。这名字才美哪。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。