《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

烈火在我们之间。
是否无一静止之处
能在半空中旋转又旋转,
无人触及也无法触及。
火车拖曳着自己,尖叫——
一头兽
疯狂地奔往那目的地,
那血渍,
那火光尽头的脸孔。
我将把伤者如虫蛹般埋葬,
我将清点并埋葬死者。
让他们的灵魂在露珠里扭动,
在我的轨辙里焚香。
车厢晃动,它们是摇篮。
而我,步出这层裹着
旧绷带,旧烦厌与旧脸孔的皮肤,

步出忘川的黑色车厢,走向你,
纯洁如婴儿。

——《到彼方》

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。