《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

关注

《边缘(Edge)》

这个女人已臻于完美。
她死去的

身体带着成就的微笑,
希腊命运女神的幻象

流动于她宽外袍的涡卷里,
她赤裸的

双脚似乎在说:
我们已走了老远,该停下来了。

每一个死去的孩子盘卷着,一条白色的蛇,
在每一个小小的

如今已空了的奶罐子。
她已将

他们卷回自己的体内像玫瑰
的花瓣关闭当花园

凝结而芳香自
夜华甜美、深沉的喉间流出。

月亮没有什么值得哀伤,
自她尸骨的头巾凝视。

她习于这类事情。
她的黑衣拖曳且沙沙作响。

(1963年2月5日)

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。