《拜伦经典诗选》#拜伦
◆关于作者◆
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》
One struggle More, and I Am free
只要再挣扎一下
One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before!
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?
只要再挣扎一下,我就自由了
内心阵阵撕裂的痛苦;
最后一次向你和爱情长叹,
我就要重回到自己忙碌的生活中去,
与过去不喜欢的事物融在一起,
我现在无所谓了
纵使所有的欢乐逝去,
还有哪些未来的悲伤能让我心动?
Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not form'd to live alone:
I'll be that fight, unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here;
Thou'rt nothing—all are nothing now.
In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill:
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart, —the heart is lonely still!
把酒拿来,摆上盛宴,
人不是为了孤独而造:
我要做个卑微的无意义的东西
随众人欢笑,却独自一人哭泣。
在快乐些的日子里我不这样,
我永远不会这样,但是你
逝去了,把我孤独地丢在这里:
没有你——一切都没有意义。
我的竖琴徒劳地轻叹!
覆盖在忧伤上的笑容
就像坟墓上的玫瑰,
嘲讽着隐藏在下面的悲哀。
尽管席间有快乐的同伴
暂时把忧愁的思绪驱除:
尽管快乐将粗暴的灵魂点燃,
这颗心——依然孤独!
Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?
你那痛苦的承诺!你那悲伤的信物!
虽然令人心痛,我却依然把它贴在胸前!
请继续保存那没有破碎的爱情,
否则就打碎你那颗紧贴的心。
时间会将爱情冲淡,却不能将它移走,
希望的破灭会让爱情更加神圣;
啊,千万鲜活的爱怎能比得上,
这对死者的眷恋?