On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
今天我三十六岁
’Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!
是时候了,这颗心该稳定了,
既然它已不再感动别人;
可是,尽管我不能为人所爱,
我还要付出我的爱!
我的日子在黄色的树叶里飘零;
爱情的花朵与果实已消散;
我只剩下隐痛、溃疡和悲哀。
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle,
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!
那聚集在我心中的火焰
像火山岛一样孤寂,
没有火炬来点燃——
一个火葬堆!
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
希望,恐惧,嫉妒的关照,
痛苦那高贵的部分,
爱情的力量,我都不曾品尝,
除了它的锁链。
But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
但是,何必在此时,此地,
让这种思绪动摇我的灵魂;
在那里荣誉正装饰英雄的尸体,
或者给他的额头扎上花环。
看!剑,军旗,战场,
荣誉和希腊,就在我周围!
躺在盾牌上的斯巴达人,
何曾见过这种场面。
Awake! (not Greece—she is awake! )
Awake, my splirit! Think through whom
Thy life—blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood! —unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
醒醒!(不,希腊已经觉醒!)
醒醒,我的灵魂!想一想,
你生命的血来源的河流,
还不刺进敌人的胸膛!
踏灭那复燃的情欲吧,
卑鄙小人!
你应该冷漠对待
美人的微笑。
If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!
Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
如果你对青春感到遗憾,何必活到现在?
光荣战死的土地在这:——到战场上去吧,
把你的呼吸献出!
找一个不易被发现的地方,
战士的坟墓对你来说再好不过;
看看周围,选一块地方,
做你的坟地。