〔诗歌〕
(Андрей Белый,1880—1934)

在山巅之上,
我们的阿耳戈
我们的阿耳戈
拍动金色的翅膀,
准备起飞。
大地在退却……
世界的
美酒
又一次
燃起
熊熊大火:
那是金羊毛
喷溅着火星
缓缓升起,
如一只火球
光芒四射。

——《金羊毛》

@reading

关注

《巫师》

致勃留索夫

我站立在呼啸的时间洪流中,
它不安分地把我黑色的披风掀起。
我呼唤人们,我寻觅先知,
为天上的秘密奔走呼告的先知。
我快步前行。
看啊——悬崖绝壁,您屹立其上,
一位顽强的巫师,戴着星星的冠冕,
面带先知先觉的微笑,凝视前方。
连绵世纪的脚下没有节奏的轰响
翻滚着,反抗着,在永恒的梦乡。
您的声音——老鹰的啼鸣——
在寒冷的天空越来越响亮。
戴着火的冠冕升腾于
寂寞王国的上方,时间的上方——
凝然不动的巫师啊,过早到来的
春天的先知,双手抱着臂膀。

1903

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。