【诗歌】

我的目光落在我爱人的性上:
我们对望,
我们讲黑暗话,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡觉如海螺壳里的酒,
如月亮血光里的大海。

——《花冠》

@reading

曼多拉

杏仁里——杏仁里住着什么?
无。
杏仁里住着无。
它住在,住在那里。

无里——住着什么?国王。
国王,国王住在那里。
他住在,住在那里。

    犹太人的鬈发,你永不会变白。

而你的眼睛——你的眼睛住在什么上?
你的眼睛住在杏仁上。
你的眼睛住在无上。
住在国王上,对他依然忠实、赤诚,
它就这样住着,住着。

    人类的鬈发,你将不会变白。
    空杏仁,国王蓝。

关注

{曼多拉} 指耶稣或马利亚圣像周围的椭圆形(杏仁形)光轮。费尔斯蒂纳认为,“无”变成了一个被消灭的民族和他们的上帝。“犹太人的鬈发,你永不会变白”令人想起欧洲正统派犹太人头侧的鬈发和策兰那位“头发绝不是白色”的母亲。在诗结尾,“犹太人的鬈发”一变而成“人类的鬈发”。由于纳粹宣称犹太人是“次人类”,因此策兰诗中从“犹太人”转向“人类”,就不仅仅是把犹太人的状况普遍化,而是针对那种把犹太人从人类割裂出来的种族主义立场,并使杏仁充满了国王般的威严。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。